Страница 1 из 6

Неточности в названиях клубов

СообщениеДобавлено: 02 янв 2008, 05:27
Qrevedco
Пока во ВСОЛе было затишье, гуглил эмблему и вообще какую-нибудь информацию о своём клубе. Эмблему так и не нашёл, но с сальвадорским футболом ознакомился (начальные знания испанского пригодились :) )
Так вот, обнаружил во ВСОЛе ряд неточностей в переводах названий сальвадорских команд на русский. Например:
Халатенанго (Алакранес) на самом деле произносится Чалатенанго, и команда эта из одноимённого города (есть подозрение что города с названием Алакранес в Сальвадоре вообще не существует).
Депортиво Акуила на самом деле Депортиво Агила.
Виста Хермоса на самом деле Виста Эрмоса, и т.д.
Особенно много неточностей в названиях стадионов.

Ну и собственно вопрос к менеджерам: хотите ли вы чтоб ваша команда и её стадион назывались максимально правильно, или вам всё равно?

Я тут человек новый, так что сильно не бейте :thanks: Просмотрел форум - вроде такой вопрос не поднимался. Если не всё равно, выложу весь список своих находок с ссылками на источники, и можно будет писать в техподдержку, чтоб поменяли.

СообщениеДобавлено: 02 янв 2008, 12:26
S_G
Свою гуглил. теперь вроде с ней все в порядке.
Хорошо что по моей команде есть хоть какая информация. по некоторым вообще тишина.

СообщениеДобавлено: 02 янв 2008, 18:03
1KRON7
Выкладывай конечно! С большим интересом почитаю твой ,,Список Находок,, :)

СообщениеДобавлено: 02 янв 2008, 21:29
Цербер
Конечно, выкладывай! Ждем с нетерпением!

СообщениеДобавлено: 03 янв 2008, 08:36
NightKot
Выклавывай

СообщениеДобавлено: 03 янв 2008, 14:14
Старик Рэй
Qrevedco - а что, разве в слове "Аguila" буква U не произноситься при произношении (прости за тафтологию)??

СообщениеДобавлено: 03 янв 2008, 15:11
Сергей Гончар
Здесь с названиями сложно. Если читать по испански, то получится как раз Агила, т.е. буква u не слышна. Но вообще в названиях футбольных клубов много подводных камней. Если взять например допустим Спартак Москва и попросить испанца это прочитать и потом произнесенное записать русскими словами получится явно не Спартак Москва.

Поэтому во ВСОЛЕ проще придерживаться английского произношения, поэтому например название клуба Депортиво Акуила лучше оставить как оно есть

СообщениеДобавлено: 03 янв 2008, 16:20
Archer
Я бы сказал что все таки надо использовать в данном случае правила транскрипции испанского языка а не английского, это в принципе должно касаться и имен игроков в частности Juan - это Хуан и никак иначе, но вообще бы не мешало бы проконсультироваться со знатоками испанского.

СообщениеДобавлено: 03 янв 2008, 22:14
Alejandro
Просто G перед всеми гласными кроме как I и E ,произносится как Г русская ,а перед этими гласными к G прибавляется U для того что бы она произносилась как Г иначе же она произносится как Х русская ,англичане пускай отдыхают посмотривая по телеку на чужие сборные на ЕВРО и их произношение тоже .
К тому же намного правельнее будет название переведенное с испанского на русский ,чем с испанского на английский ,а потом на русский язык .

СообщениеДобавлено: 05 янв 2008, 03:39
Qrevedco
Сергей Гончар писал(а):Поэтому во ВСОЛЕ проще придерживаться английского произношения, поэтому например название клуба Депортиво Акуила лучше оставить как оно есть

По моему скромному мнению надо быть последовательным: если уж большинство названий всё-таки написано по испанскому произношению, то и те несколько команд что выделяются можно бы тоже поправить. Ведь например все команды Испании во ВСОЛе переведены правильно с испанского, а чем Сальвадор хуже? :) Тем более знатоки испанского здесь явно есть.
А в слове "Aguila" буквы "к" нету, как ни крути.

Вобщем публикую свои находки, а вы уж сами судите :)
фомат такой:
название команды во ВСОЛе - оригинальное название - как было бы наиболее точно
1. Виста Хермоса (Сан Франциско Готера) - CD Vista Hermosa (San Francisco Gotera) - Виста Эрмоса (Сан-Франcиско Готера)
(буква "H" в испанском не произносится)
2. Депортиво Акуила (Сан-Мигель) - CD Águila (San Miguel) - Агила (Сан-Мигель)
(обычно пишут просто "Águila", т.к. сочетание "Club Deportivo" встречается примерно у половины латиноамериканских команд)
3. Инка Супер Флат (Кантон Энтре Риос) - CD Inca Súper Flat (Santa Tecla) - Инка Супер Флат (Санта-Текла)
(неправильно указан город)
4. Либераль ИР (Гелепа) - Liberal (Quelepa) - Либераль (Келепа)
(довольно частый случай когда путают буквы "q" и "g")
5. Луис Ангело Фирпо (Усулутан) - CD Luis Ángel Firpo (Usulután) - Луис Анхель Фирпо (Усулутан)
6.. Марте Куезалтепеке (Сан Сальвадор) - CD Atlético Marte (Quezaltepeque) - Атлетико Марте (Кезалтепеке)
(Кезалтепеке всё-таки отдельный город, хоть и недалеко от Сан-Сальвадора)
7. Нехапа (Илопаньо) - Nejapa FC (Nejapa) - Нехапа (Нехапа)
8. Пасакуина (Мехиканос) - Pasaquina FC (Pasaquina) - Пасакина (Пасакина)
9. Топилцин (Ла Унион) - CD Topiltzín (Jiquilisco) - Топилцин (Хикилиско)
10. ФК Аркенсе (Эскалон) - CD Arcense (Ciudad Arce) - Арсенсе (Сьюдад-Арсе)
11. ФК Аспиранте (Инка) - CD Aspirante (Jucuapa) - Аспиранте (Хукуапа)
12. ФК Хапаррастик (Кабанас) - CD Atlético Chaparrastique (Moncagua) - Атлетико Чапаррастике (Монкагуа)
(Кабанас - провинция, города с таким названием нет)
13. Халатенанго (Алакранес) - CD Chalatenango (Chalatenango) - Чалатенанго (Чалатенанго)
(сочетание букв "CH" всегда читается как "Ч", "Alacranes" означает "скорпионы" - это фанатское прозвище команды, а не название города)
14. Эль Венчедор (Усулутан) - CD El Vencedor (Usulután) - Эль Венседор (Усулутан)

Источники:
http://www.fesfut.org.sv/ - Официальный сайт Федерации Сальвадора
http://primerafutbolelsalvador.com/ - Официальный сайт первого дивизиона
http://en.wikipedia.org/wiki/Primera_Di ... rofesional - Первый дивизион в английской википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Segunda_Di ... ore%C3%B1o - Второй дивизион в английской википедии
http://216.75.63.183/?cat=11 - обзор второго дивизиона
http://207.56.125.47/ - здесь можно найти названия и составы команд даже третьего дивизиона, но сайт походу давно не обновлялся
http://www.rsssf.com/tablese/elsal08.html - все результаты последнего сезона Первого дивизиона
http://www.worldfootballtravel.com/club ... =59&conf=4 - сайт футбольных путешественников

В любом случае окончательное решение за Президентом Федерации. Не зря же его Народ избрал :roll:

СообщениеДобавлено: 05 янв 2008, 20:51
Alejandro
Перевод правильный это я как человек свободно владеюший испанским могу потвердить.

СообщениеДобавлено: 06 янв 2008, 14:16
Цербер
Alejandro писал(а):Перевод правильный это я как человек свободно владеюший испанским могу потвердить.


Какой? Который Креведко привел?

СообщениеДобавлено: 06 янв 2008, 17:15
Piterskiy
Да. Все правильно, если страна испано-говорящая, то и названия команд, стадионов, городов и т.д. должно быть переведено с испанского правильно. :)

СообщениеДобавлено: 06 янв 2008, 22:26
Alejandro
Цербер писал(а):
Какой? Который Креведко привел?

Да Цербер у тебя команда называется Эль Венседор .

СообщениеДобавлено: 07 янв 2008, 22:03
Цербер
А я как-то уже к ВенЧедору привык... Хотя ВенСедор как-то вроде красивше... в общем, даже не знаю. Раз говорят, что правилен второй вариант, то может действительно и стоит его применить и называть свои клубы как настоящие сальвадорцы? :)